APARTÉ
Léo - épisode 1
Léo s'était perdu dans sa rêverie. Il regardait avec envie le livre posé à quelques mètres de lui et que son grand-père venait de lui offrir: Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, Lewis Carroll, l'œuvre en version originale. Le vieil homme n'aurait pour rien au monde dérogé à la règle… Léo, à peine rentré chez lui, le jour de sa toute première leçon d'anglais, reçut un recueil de nursery rhymes qui loge encore aujourd'hui dans sa bibliothèque. Depuis, les présents n'ont cessé d'affluer.
Le vieux Leho, dont le petit-fils portait presque le prénom, avait voyagé à travers le monde et en avait rapporté des trésors. Oh! Rien de grande valeur marchande, ses trésors à lui étaient d'une tout autre nature: en plus de bibelots en tout genre, il y avait des livres de contes, des romans, des recueils de poésie, mais, par-dessus tout, la connaissance de la langue de chaque pays traversé.
Le jeune Léo avait hérité des facilités de son grand-père: il comprenait, et parlait déjà avec aisance, l'anglais, qu'il apprenait au collège.
Le livre faisait de l'œil au jeune garçon. Il aurait aimé pouvoir le lire tout de suite! Son grand-père savait toujours choisir le livre qu'il lui fallait!
"Léo, tu veux bien te dépêcher de finir ton assiette!
— Oui, maman…" répondit-il, brutalement sorti de ses songes. "Hurry up!" aurait semblé plus alléchant. Son grand-père, assis en face de lui, lui fit un clin d'œil et lui murmura: "Let's excuse her, she doesn't know…"
Léo avala encore quelques bouchées puis, avec l'aide de son grand-père, il put aller épancher sa soif de découvertes et de langage.
Il se blottit dans l'un des fauteuils du salon. Il ouvrit le livre et tourna quelques pages afin de trouver un premier passage à lire. Il aimait commencer de cette manière un livre écrit en langue étrangère. Un petit extrait lui permettait de s'installer dans l'atmosphère de l'œuvre et sa lecture semblait alors plus simple. Il finit par trouver un passage dans les premières pages de l'ouvrage qui attira son attention. Sa lecture devait être simple et rapide. C'était un poème:
Jabberwocky.
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
C'était joli, mais Léo dut admettre qu'il n'avait absolument rien compris. Il relut:
Jabberwocky.
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Il ferma les yeux et tenta d'imaginer ce que les mots représentaient. Leho lui répétait sans cesse de procéder ainsi face aux difficultés. Son grand-père semblait avoir cherché à le mettre à l'épreuve. La tête de Léo se remplit d'idées qu'il n'arrivait pas vraiment à saisir. Il essaya de nouveau. Il imagina une plaine, un petit village à l'horizon baigné par le soleil. Les arbres du lointain, épars, étaient agités de frissons sous le vent.
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
Ce devait être cela. Il n'était pas sûr. Il n'était pas sûr non plus qu'il s'agisse vraiment de l'anglais qu'il apprenait. Pourtant, Lewis Carroll… Et son grand-père n'aurait pas dérogé à la règle: l'œuvre en version ORIGINALE.
"Papi! J'ai besoin d'aide!
— Tu as fermé les yeux et cherché à imaginer? demanda depuis la pièce voisine Leho.
— Oui! Mais je ne suis pas sûr que le livre soit vraiment…
— En anglais? acheva le grand-père ayant rejoint son petit-fils pendant que celui-ci criait sa remarque à travers la maison.
— Oui…
— Pourtant, il l'est. Montre-moi, dit-il en prenant le livre posé sur les genoux du jeune garçon, Ah! Jabberwocky, le meilleur passage! Mon préféré en tout cas!
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Quel magnifique décor, tu ne trouves pas?
— Je l'ai imaginé, mais je n'ai pas compris tous les mots. Je ne me rappelle pas les avoir déjà rencontrés… expliqua le garçon.
— Cela t'arrivera encore. Tu n'as pas compris les mots, mais tu as pu comprendre le sens. C'est cela aussi le langage. Continue la lecture du poème. Ensuite, tu me diras ce que tu en penses. Je suis sûr qu'il va te plaire."
Le grand-père rendit le livre et Léo reprit, sceptique, la lecture. Avant que Leho ait pu quitter la pièce, le visage du garçon s'éleva au dessus du dossier du fauteuil: "Papi… J'aimerais juste savoir: Jabberwocky, qu'est-ce que cela veut dire?demanda-t-il.
— To jabber cela veut dire bredouiller, maintenant, débredouille-toi!" Lui répondit le vieil homme en lui souriant.
Jabberwocky.
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought –
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Une histoire d'aventure chevaleresque! Papi Leho connaissait vraiment bien ses goûts! And through and through! Léo entendait la lame de l'épée du garçon battre avec fureur la chair du terrible monstre bredouillant. La tête en trophée! Les cris de joie des parents! Léo entendait les personnages et voyait la scène se déroulait devant lui. Il relut le poème plusieurs fois, en savoura les moindres détails, les sonorités enchevêtrées, les mots obscurs, mais qu'il semblait comprendre parfaitement. Chaque vers lui parlait, il comprenait leur langage et ainsi, l'histoire.
Léo courut à la recherche de son grand-père. Il pénétra dans la pièce en criant: "Callooh! Callay! Papi! O frabjous day! What a marvellous poem!
— Je suis ravi qu'il t'ait plu! Veux-tu en connaître le secret, maintenant? lui répondit le vieil homme avec un regard et un sourire complices.
— Le secret? Quel secret? Dis-moi!
— Ce poème comporte bien des mots que tu n'as jamais vus auparavant, n'est-ce pas?
— Oui, mais j'ai quand même pu comprendre l'histoire, c'est toi-même qui m'a dit que cela faisait partie du langage.
— C'est vrai, mais ces mots, pour la plupart, tu ne les rencontreras plus.
— Pourquoi? C'est du vieil anglais? Je pourrais les relire dans de vieux romans.
— Non, ce n'est pas du "vieil anglais", répondit Leho en riant, ce sont des mots inventés, ils n'existent pas ailleurs que dans l'imagination de Carroll!
— Vraiment? Mais comment ai-je pu comprendre l'histoire si aucun mot n'a de sens?
— Tu as pu comprendre l'histoire parce que tous les mots ont un sens, ils n'existent pas, mais ils ont un sens.
— C'est un peu difficile à comprendre, avoua le jeune garçon.
— Ce qu'il faut que tu saches, c'est que les mots n'ont un sens que parce qu'on leur en donne un. Si tu veux que "grilheure" annonce midi, alors, pour toi, "grilheure" sera midi.
— Mais si tout le monde inventait ses propres mots, comment ferait-on pour se comprendre?
— C'est justement là que naît la langue, là où les hommes se mettent d'accord sur les mots et le sens des mots.
— Alors apprendre une langue, c'est apprendre des mots différents pour un sens identique? Si j'apprends toutes les langues du monde, je connaîtrai plein de manières différentes d'exprimer ce que je pense! Je pourrais choisir celle que je préfère à chaque fois!" s'exclama Léo
Le vieux Leho se mit à rire. L'enthousiasme de son petit-fils l'amusait: il avait le même au même âge. Il avait vécu en tentant de s'approcher au plus près de ce rêve d'enfant. Maintenant, il guiderait Léo afin que celui-ci prenne la suite. Avec les années et l'expérience, Leho avait appris qu'une langue n'était pas qu'une manière de s'exprimer. Une langue est un sentiment, une manière de vivre, une vue d'esprit. Même lorsque les mots sont les mêmes d'une langue à une autre, ils n'ont pas le même sens dans l'un et l'autre pays. L'éducation française n'est pas the English education… Le vieil homme ne l'avait vraiment compris qu'après plusieurs années d'apprentissage des langues. Son petit-fils semblait déjà avoir un peu d'avance sur lui.
"C'est une rude ambition! M'autorises-tu une première leçon? Comment dit-on fiddle-de-dee en allemand?
— Fiddle-de-dee? Ce n'est pas vraiment un mot anglais, papi? demanda très sérieusement Léo
— Who ever said it was? répondit avec un regard malicieux le grand-père. Tu devrais aller continuer ta lecture de Lewis Carroll, tu as encore beaucoup à apprendre avant d'atteindre tes objectifs!"
Léo sourit à son grand-père et repartit en courant vers le salon où il avait abandonné le livre. Le vieux Leho demeura songeur en le regardant se ruer avec enthousiasme au pays du Miroir. Oui, il ferait certainement comme lui, un rêve: apprendre toutes les langues du monde… Life, what is it but a dream?



